Tradução

sexta-feira, 8 de maio de 2015

Mudanças.

Quando era criança, achava que no futuro o mundo seria melhor que tudo evoluiria, e que o bem venceria o mal, o futuro chegou e vejo que não é bem assim. Mas, o assunto não é bem esse, falaremos disto uma outra hora.
As transformações que menciono agora são mais simples, mas, me incomodam toda vez que ouço. São muitas as pequenas coisas que mudam sem necessidade e muitas vezes para um entendimento errôneo da ideia original.
Quando ouvi pela primeira vez um repórter na TV dizer: "Dois pesos duas medidas", realmente fiquei surpreso. A expressão "um peso duas medidas" sempre foi usada pra se demonstrar injustiça, ou seja, para fatos iguais (duas coisas com o mesmo peso) foram tomadas duas decisões distintas (duas medidas). Quando se menciona "dois pesos" entendo que os fatos são diferentes, portanto é natural que se tenha duas medidas.
Outra que me surpreendeu foi "risco de morte". Para mim, o que fica em risco é o que se tem a perder caso a empreitada não tenha sucesso, no caso o que se perde é a vida. Não tem sentido dizer que perdeu a morte.
Portanto, se o perigo é de morte o risco é de vida.
Certamente, isto existe desde quando se aprendeu a falar e a criar expressões populares como estas que pretendem encerar um pensamento, um exemplo, e as vezes até um conselho.
Uma mais antiga já desvendada é a "cuspido e escarrado", que na verdade era "esculpido em carrara". Lamentável mudança que troca uma obra de arte, por um desagradável efeito físico de um mal qualquer.
E tem a batatinha, que "espalhava ramas pelo chão", e passou a se "esparramar pelo chão" como qualquer vegetal sem classe.







Nenhum comentário:

Postar um comentário